نتایج هماهنگ با عبارت جستوجو شده : 8
- چهارشنبه ۱۰ اسفند ۱۳۹۰, ۴:۳۶ ب.ظ
- انجمن: انجمن ادبی ابراهیم سرحدی شاعر و پژوهش گر
- موضوع: رباعي " بادار " ، سروده ي استاد ابراهيم سرحدي
- پاسخها: 0
- مشاهده: 923
رباعي " بادار " ، سروده ي استاد ابراهيم سرحدي
تو قانون اووَه بَشكستي بادار تو رخت و جي گو وَه بَشكستي بادار *** نه كئل گير ِ مَه رَه بْدادي وَر ِ دْرو تو مئنگال ِ دْرو وَه بَشكستي بادار اي ارباب ! تو به قانون آب بي حرمتي كردي تو ابزار و ادوات شخم زدن با جفت گاو را شكستي نه تنها زميني اندك براي درو در اختيار من ننهادي بلكه داس ، اين تنها ابزار ...
- سهشنبه ۴ بهمن ۱۳۹۰, ۲:۳۹ ب.ظ
- انجمن: انجمن ادبی عبدالسلام بزرگ زاده شاعر و پژوهش گر
- موضوع: دپگال شعر دُردانه شاعر عبدالسلام بزرگ زاده ترجمه شعر مولانا
- پاسخها: 2
- مشاهده: 1219
Re: دپگال شعر دُردانه شاعر عبدالسلام بزرگ زاده ترجمه شعر مو
زيبا بود استاد
- یکشنبه ۲ بهمن ۱۳۹۰, ۳:۴۱ ب.ظ
- انجمن: موسیقی بلوچستان
- موضوع: ریمیکس اندیشه انسانی با صدای پرند سیستانی شعر ،ع بزرگ زاده
- پاسخها: 4
- مشاهده: 859
Re: ریمیکس اندیشه انسانی با صدای پرند سیستانی شعر ،ع بزرگ زا
درود بر شما خوبان
و سپاس فراوان بر استاد بزرگ زاده ي گرامي
دوستان
جا داره اينجا از آقاي عبدالله رضايي به خاطر اينكه ريميكس اين دكلمه رو به عهده گرفتند قدرداني كنم.
سپاسگزار
- جمعه ۲۷ خرداد ۱۳۹۰, ۲:۲۲ ق.ظ
- انجمن: انجمن پرند سرحدی نقاش و گوینده
- موضوع: شعر "حرف ابروي تو" با صداي پرند (دختر سيستان)
- پاسخها: 0
- مشاهده: 666
- چهارشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۹۰, ۱۰:۰۹ ق.ظ
- انجمن: انجمن پرند سرحدی نقاش و گوینده
- موضوع: آهنگ چلمه چلو با صدای پرند (دختر سیستان)
- پاسخها: 3
- مشاهده: 1114
- دوشنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۱۲:۵۷ ب.ظ
- انجمن: انجمن ادبی پیام سیستانی شاعر، نویسنده و روزنامه نگار
- موضوع: غزلی از دهه ی هفتاد
- پاسخها: 6
- مشاهده: 2111
Re: غزلی از دهه ی هفتاد
چقـــــــــــــــــــــــــــــــــدر دل نشين
سپاس پيام بزرگوار
- یکشنبه ۱۸ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۹:۲۰ ب.ظ
- انجمن: ادبیات و فرهنگ سیستان
- موضوع: برگردان اشعار سيستاني به انگليسي
- پاسخها: 0
- مشاهده: 339
برگردان اشعار سيستاني به انگليسي
درود به همه ي دوستان اهل قلم درصدد برآمدم تا اشعار سيستاني را به زبان انگليسي ترجمه كنم . دوستان لطف كنند هر جا از لحاظ گرامري ، ضعفي در ترجمه مشاهده كردند ، در ميان بگذارند . سپاس مه كه أر لئظه نو أردم و فكر تو استو I am same one that thinking you , in every moment & trice توني غم مِئنو مه أمِش...
- یکشنبه ۱۸ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۹:۰۳ ب.ظ
- انجمن: ادبیات و فرهنگ سیستان
- موضوع: برگردان اشعار سيستاني به پارسي
- پاسخها: 0
- مشاهده: 339
برگردان اشعار سيستاني به پارسي
بادار تو قانون اووَه بَشكستي بادار / تو رخت و جي گو وَه بَشكستي بادار نه كئل گير ِ مَه رَه بْدادي وَر ِ دْرو / تو مئنگال ِ دْرو وَه بَشكستي بادار ترجمه: اي ارباب ! تو به قانون آب بي حرمتي كردي . ابزار و اسباب شخم زدن را از من گرفتي. نه تنها مرا از سهم اندك ِ زميني كه براي دروي ِ گندم و جو در اختيار...