صفحه 1 از 1

سر آغازي بر ترجمه فارسي اشعار سيستاني

ارسال شده: جمعه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۴:۴۶ ب.ظ
توسط payamsistani

سر آغازي بر ترجمه فارسي اشعار سيستاني

شعر و باز سرائي : پيام سيستاني
رسم الخط : حامد صوفي


اگه مردو كسئ شال نمئ گيره

كسئ از مرده ائوال نمئ گيره


توارئ باد بالا ورچه امشو

خورئ از كورگز تال نمئ گيره



پرسه داریِ پس از مرگ را نمی خواهم
چرا که مردگان را
به ديدار زندگان نيازی نيست.

آی باد !
امشب چرا سراغی از درختی تکيده نمی گيری ؟



* * *
لب اناره يگ شو بونه مئ نو

اگه بلّی سر تره شونه مئ نو


وه راز شونه تا روز قيامت

دوو جلده ئ تو هر شو خونه مئ نو




به بهانه ی لبان اناری ات
شبی خواهم آمد و
گيسوانت را شانه خواهم زد.
ـ اگر که بگذاری ـ


شباشب
در حوالی گيسويت
شانه ای خواهم شد و
تا پايان جهان خواهم زيست .
ـ اگر که بگذاری ـ

Re: سر آغازي بر ترجمه فارسي اشعار سيستاني

ارسال شده: شنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۱۲:۱۷ ق.ظ
توسط mis
حیلی زیبا بود :(

Re: سر آغازي بر ترجمه فارسي اشعار سيستاني

ارسال شده: شنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۱:۲۶ ب.ظ
توسط hajihoseeni
سلام
لذت بردم هم از اشعار زیبای سیستانی وهم از ترجمه قشنگ ودلنشین فارسی که لذت کار را دوچندان کرده وبر دلنشین شدن وقابل درک شدن زیباییهای ان کمک بیشتری میکند به ترتیبی که انگار شعرسیستانی یک شعر بود وترجمه فارسی ان شعردیگری با زیباییهای منحصر به فردش.

متشکریم

سبز باشید وپایدار
حاجی حسینی

Re: سر آغازي بر ترجمه فارسي اشعار سيستاني

ارسال شده: جمعه ۱۴ مرداد ۱۳۹۰, ۵:۴۸ ق.ظ
توسط Hamoon Sistani
درود بر دوست نازنینم پیام عزیز
بی تعارف بگویم ، با این ترجمه ات زیبایی و ملاحت شعرت را از بین برده ای ، این ترجمه به مفهوم و محتوای شعر ، چه از نظر قالب و چه از نظر معنا صدمه زده است . بین شعر و ترجمه اش هیچ سنخیتی نیافتم : « اگه مردو کسِه شالِه نمِه گیره - کسِه از مرده اَوالِه نمِه گیره . . . »، برداشتم از این شعرت چنین است: نیست کسی که بر جنازه ام سوگواری کند - مردمان را با مردگان کاری نیست ، . . . ضمناً اشتباه چاپی در شعر دوم هست که ضرورت دارد اصلاح بفرمایید: « دووِ جَلدِی تو اَر شو خونه مِی نو » ، که « اَر » به صورت " هر " که تلفظی غیر سیستانی است تایپ شده است ، علت تأکیدم بر این موضوع این است که می بینم اکثر شاعران سیستانی به رعایت حداقلهای ویژه گیهای زبان مادری شان نیز کم توجهی نشان می دهند و عنایتی به اینکه در گویش سیستانی " حا " و " ها " جز در مواردی انگشت شمار بکار نمی رود را ندارند . در مورد زسم الخط استفاده شده نیز مواردی وجود دارد که چون با دیدگاه های من آشنا هستی نیازی به طرح آن در اینجا نمی بینم . جسارتم را ببخشید ، ارادتمندت - جواد شهنازی