برگردان اشعار سيستاني به پارسي

مباحثی پیرامون نژاد و فرهنگ تاریخی سیستان
آشنایی با فرهیختگان و علمای سیستانی

مدیر انجمن: matashfaraz

Parand
*** در حال رشد ***
*** در حال رشد ***
پست: 8
تاریخ عضویت: شنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۷:۱۵ ب.ظ
محل اقامت: سيستان

برگردان اشعار سيستاني به پارسي

پست خوانده نشده توسط Parand »

بادار

تو قانون اووَه بَشكستي بادار / تو رخت و جي گو وَه بَشكستي بادار

نه كئل گير ِ مَه رَه بْدادي وَر ِ دْرو / تو مئنگال ِ دْرو وَه بَشكستي بادار



ترجمه:

اي ارباب ! تو به قانون آب بي حرمتي كردي .

ابزار و اسباب شخم زدن را از من گرفتي.

نه تنها مرا از سهم اندك ِ زميني كه براي دروي ِ گندم و جو در اختيارم بود، محروم ساختي ؛

حتي بر خلاف عرف ، تنها ابزار درو ، يعني داس ام را شكستي



بادار : ارباب، صاحب ، مالدار، زمين دار

رخت و جي گو : ابزار و اسبابي كه با آن ، به كمك يك جفت گاو ، زمين را شخم مي زنند

كئل گير : زمين كوچكي كه كشاورزان خرده پا در اختيار دارند.

مئنگال : داس درو

شعر:ابراهيم سرحدي
برگردان: پرند سرحدي
من زادبوم ريشه هاي جاودانم
من سيستانم ، سيستانم ، سيستانم ...

بازگشت به “ادبیات و فرهنگ سیستان”